Весь мир затих, глядя в молчаньи скорбном
На мертвого, распятого Христа.
Господь Иисус пошел на смерть покорно,
Чтоб стать распятым за тебя и за меня.
Три мрачных дня сомнений, страхов, боли…
- Что делать нам? Как быть? Как дальше жить?
Не знали, что благая Божья воля
Отдать жизнь, чтобы нам не умереть.
Прошло два дня, и наступает третий,
И к гробу утром женщины идут –
Ведь там Иисус! Он стал дороже всех на свете,
Но… мертв. И жены песню – плач поют.
Пришли. Но – что это? Отвален камень,
Откинута могильная плита.
Сидит там ангел в белом, очи – пламень,
И говорит о воскресении Христа.
- Да полно уж, бывает ли такое?
Распят Он был и мертв, и вдруг ожил?
- За то, что грех людской вознес на крест Собою,
Бог Господа Иисуса воскресил.
Христос воскрес! Господь жить будет вечно!
Пусть ад трепещет, жало потеряв.
Наш Бог Своей любовью бесконечной
Смерть победил, власть у греха отнял.
Ликуй земля! Ликуйте горы, реки!
Неся тень опустевшего креста.
Творца и Господа прославьте, человеки,
За Богом воскрешенного Христа!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002